Here, a pearl will appear.
I dove Žaj,
and am diving still: Afloat,
searching for a
pearl*
that may, or may not,
lie hidden
somewhere.
Is it worth it?
Also sprach Sen-Ho:
'Versteht das eigentlich noch irgendwer?'
Here, a pearl will appear.
I dove Žaj,
and am diving still: Afloat,
searching for a
pearl*
that may, or may not,
lie hidden
somewhere.
Is it worth it?
All efforts are in vain.
But are they pointless?
"'Unsere besten Freunde treiben uns an, indem sie uns bremsen. Sie sind insofern wie Sand im Getriebe. Ich werde wohl nie vergessen, wie mein Nemesis, der weitbekannte Natafon Jhei, mir bereits fünf Minuten nach unserer ersten Begegnung die Tür vor der Nase zuschlug - ja, ich hatte es noch nicht einmal bis über die Türschwelle gebracht - mit den Worten: 'Nein! Nein, mein lieber Mero! Da machst du es dir einfach zu einfach!''"
Aus: Aus. Verschiedene Begegnungen, Hans v. Wallach und Frau Berichtet, Kapitel II: "Kai Sand und ich, eine Beziehung in Anekdoten". (col. Mem.)
"Yenno Worlds (YW) is an 'Alternative Reality System', short ARS. But, in contrast to hitherto known ARS, such as the newer models of ChatGPT or fiction, YW is holistic." (Ramaná, Čaj. "Practice or Escape? Why Yenno Worlds is threatening your child's upbrining!", ZV 19, 2. col. Mem.)
Z.AI* will change the way you do business!
Coming Soon!
Die Fotografie zeigt (wahrscheinlich) den Verleger und Alt-Zennoisten Nils von Walter
während seines selbstgewählten Exils in Luanda chez la Lune - warum er ins Exil
gehen wollte, war dabei jedoch nicht ganz klar. Sein Bruder (?) Yann z Walteru unterstellte
ihm, dass er lediglich einen heroischen Vorwand suchte, um endlich einmal Urlaub zu machen.
Über die Identität von Yann, bzw. Hans, von Walter herrscht allerdings eine noch viel
größere Unsicherheit. So ist nicht eindeutig geklärt, ob Hans-Von Walter und Hans von Walter -
mal abgesehen von Hans v. - tatsächlich ein und diesselbe Person sind und wenn ja, ob
sich daraus auch zwigend eine Verwandschaft mit dem berühmten Verleger ableiten
lässt. Sogar Hans-Jörgen von van Jürgens
Monographie Die von Walters. Eine krrrknoitische Familienrekonstruktion bringt
hier nicht wirklich Lichts ins Dunkel. Vor allem da v. v. Walter - entschuldigung wir meinen
natürlich Jürgens - sich dezidiert auf Hans-Von Walters Korrespondenz mit Ceißrand bezieht,
die sich, oder so von van Jörgens These, tatsächlich zwischen Walter und dem Verrübbersetzer Karl Marx vom Meer
- der bisher noch nicht vorgekommen war - abgespielt haben soll (s. u.).
Ebenso wenig herrscht ein Konsenz darüber, was de Valters kryptische Botschaft auf der Rückseite
der hier ausgestellten Karte zu bedeuten hat. Während die einen darin eine verschlüsselte Botschaft bezüglich der
hoch-kontroversen Veröffentlichung von Eduarda Beijás Gedichtsammlung "verse subversive"
zu erkennen glauben, sind andere - s. hierfür insbesondere die Strömung der Asbelehszanen -
der Ansicht, dass de Valter einfach nur hacke-struntze-dicht war, als er die folgende Botschaft
auf sein eigenes Portrait kritzelte:
"About the quarrelsome findings of Ms Eduarda: Come befuddled by two tubes of smokey
mustard. Helps with the itching. Antonio - 19/02/2012"
Die wiederholte Bezugnahme auf die sogenannten "Rüsselpilze" in der Korrespondenz der von Walters
legt diesen Interpretationsansatz zumindest nahe. Wir können nur spekulieren. Am Ende "weiß es allenfalls
der Walter" - oder wie man so sagt.
(Dazu: Jugendliche Redewendung, die so viel bedeutet wie "jemand wird es schon wissen", "mir
ist es eigentlich auch egal", oder "das ist ja mal wieder viel zu zenno, um noch irgendwas mit der Wirklichkeit
zu tun zu haben").
Auch in seiner Korrespondenz bezüglich der "IP" erwähnt Walter die Rüsselpilze.
Die Dauer und Glaubhaftigkeit seiner selbsterklärten Abstinenz darf dabei im Lichte späterer,
uneindeutig dokumentierter Exzesse jedoch bezweifelt werden. Unterdessen wurden die theoretischen
Auseinandersetzungen über die Identität des Adressaten der hier gezeigten Korrespondenz
eindeutig heftig geführt. Durchaus plausibel erscheint die These, dass es sich bei der "IP"
um eine alternative Benennung von Ceißrands "Improvsiationaler Methodik" handelt, die
"Improvisationale Programmatik", mit deren
Herausgabe sich Hans-Von Walter - immer gegen die unermüdlichen Sabbotageversuche von Ceißrand selbst, der
das geschriebene Wort wie wenig sonst verachtete - erwiesenermaßen abmühte.
Gegner dieses Erklärungsansatzes und Anhänger der De-la-Maré-Hypothese hingegen führen das Auftauchen
des jungen Kainard - ein vermutetes Pseudonym von Ceißrand - als Beleg dafür an, dass sich
Walter in seinem Brief nicht an Ceißrand selbst wendet. (Für einen ausführlicheren Bericht
über die "Entdeckung des Lesens" durch Kainard s. Nein, Jhatoas "Umfassende Enzyklopädie", S. 4:
"Fantasie, die". Entgegen der impliziten Prognose von Walter war Kainard ungemein erfolgreich
mit der Veröffentlichung seiner "Neu-Entdeckung", vermutlich gerade deshalb, weil
das Lesen in Nürgendstadt bereits für alle selbstverständlich war und man darüber den
unglaublichen, subversiven, magisch-phantastisch,
sowieso eigentlich gänzlich unerklärlichen Charakter des Lesens und Schreibens vergessen hatte.)
Schließlich gibt es noch Verfechter jener vernachlässigbaren Theorie, dass sich Walter
hier auf eine IP, eine "Internetprotokoll-Adresse" bezieht. Aber an wen richtet sich dann
dieser Brief? Und warum beschleicht uns das unheimliche Gefühl, als ginge ein Wind
durch die Blätter über unserem Grab? (col. Mem.)
It has not been possible to ascertain with finality the origins, nor
the ultimate relevance of the documents in the following section.
The visitor will forgive this negligence. We have tried. We really have.
All that we have been able to find out, however, is that these
figures seem to have mattered, at one point, somehow.
Whatever reason drove our ancestors to such an obsessive fascination with
the so-called 'vegane Wurstsalat' remains obscure. For a relatively brief
period of time (roughly during the transition of the 20th to the 21st century) the
idea of 'vegan' food, i.e. food with no animalistic components whatssoever,
was able to ignite a bizarre political ardor among some parts of the
socio-economically better-placed.
We eventually decided to display these letters here as a banal testament to the
ordinariness of the average life. Their words and ideas, their very medium - paper
- are mostly unintelligble to us now and come across, at best, as a testimony to those dreams,
fleeting and vain, each of us individually cultivates within the privacy of their heart.
It is retained elsewhere on our drive the memory of ancient objects found under
the hardened ashes of villages that fell victim to the eruption of a vulcano. In a similar
spirit as peoples of old displayed the most basic of everyday objects - cutlery,
plates, a brush (and there are references to this sort of museologistic practice) we
decided to curate these words which because of some random algorithmic twist have survived
until now. May the spectator regard them with a half-smile, reminded of the ridiculity
of any artifice, its desperate craving for splendor, and even, immortality.
(col. Mem.).
Only two scans of the original letter could be recompiled. They give an idea of paper's obvious drawbacks as a medium: poor legibility, weight and stains. Nonetheless, the records are filled with ill-guided and romanticizing descriptions of the "beguiling scents of ink on freshly printed paper". col. Mem.
Hamburk nad Vltavou, 03. September 2031
Mein yennlichster Jhei,
"Vegane Wurstsalat, der: Womöglich das tsenoitische Phänomen par excellence;
die Faszination der Tradition mit diesem absurden Gericht ist doch nie gänzlich erklärbar
geworden. Den monumentalen Beitrag, den Natafon Jhei seinerzeit zur Ergründung der
Thematik durch seine Aufsätze zu
mangoitischen Strukturen* vollsynthetischer
Lebensmittel geleistet hat, ist in seinem
Umfang zweifelsfrei unübertroffen. Wirklich neue Erkenntnisse vermochte er allerdings auch
nicht zu liefern. Was bleibt ist das sich-wundern ob der Tatsache. Der kulinarische
Mehrwert dieser tsenoitischen Obsession, so berichten Experten, sei jedenfalls eher mittelmäßig."
Jhatoa Neins umfassende Enzyklopädie zirkeläußerer Phänomene. Nein Verlag. N. a. N. S. 3467. (col. Mem.)
einen philosophischen Brief - auch das ein wunderbares Epitaph für unser beider gemeinsames Vorhaben, welches wir im Begriff sind zu unternehmen - Du weißt, von Zeit zu Zeit empfinde ich es als gesund, einen Schwur zu leisten und mich des Wortes zu entbehren wie man auch des veganen Fleischsalates* fastet und anderer Erleuchtungssupplemente. Praxis, die uns schon der Codex Dzenianus* lehrt; wobei ich gerade nicht sicher bin, ob jener Teil des Codex, der tatsächlich existiert oder jener, den ich mir ausdenke - einen philosophischen Brief also dir schreiben oder zu schreiben versuchen in Anerkennung jener Arbeit, der Du dich verschrieben hast und mit der so gerne ich dich aufziehe. Die ich aber ernst nehme! Oder so ernst zumindest wie es sich geziemt für etwas oder jemanden, den man gern hat, den man schätzt. Einen philosophischen Brief also dir schreiben - ich wiederhole mich; ich weiß, mir geht sie ab jene methodische Strenge, die deine Arbeit auszeichnet und die ich doch eigentlich zu imitieren suche mit meinem 'philosophischen' - oder was meine ich eigentlich? mit diesem Begriff 'philosophisch'? meine ich...zu verliebt bin ich in den plötzlichen Gedanken, der kommt wie ein Schmetterling ins Netz der Spinne oder wie eine Mücke aus dem Kokoon*.
Jedenfalls. Ich bin noch nicht einmal vorgerückt zu sagen, was ich eigentlich sagen - aber so ist es wohl mit uns - ach ja! Richtig, einen philosophischen Brief in Antwort dem Deinen vom Rande, schreibe ich dir vom entlegenen, dem gegenüberliegenden Rande, am Rande des Wahnsinns; aber eben nicht von dort!
In einem unserer Gespräche fragte mich Sen Ho mit diesem ihrem Lächeln: 'Versteht das eigentlich noch irgendwer, was Du da machst?' Ich habe mir diese Frage zu Herzen genommen: Irrsinn, aber was heißt das eigentlich? Und ich möchte dem den Wahnsinn gegenüberstellen. Dazu zunächst etwas wortistische Akrobatik zur Veranschaulichung:
"Das Übersetzen von Worten in andere Sprachen scheint im ersten Moment
das eigene Verständnis zu erweitern: Neue Bedeutungsfeinheiten und Facetten werden erkennbar.
Vergleichbar ist dieser Ansatz mit dem Herumdrehen eines das Licht reflektierenden Steins.
Nach einer Weile jedoch wird ersichtlich, dass die am Stein zu entdeckenden
Nuancen unendlich sind! Schließlich beschleicht einen das bedrückende Gefühl,
eigentlich überhaupt nichts mehr sagen, geschweige denn meinen zu können!
Dieses Gefühl ist der notwendige Ausgangsspunkt für die Technik des Triangulierens
oder auch des Verrübbersetzens, die ich anstelle des eigentlichen Übersetzens vorschlage.
Was ich sagen möchte, ist ein Ausgangspunkt mit vielen fortführenden Pfaden,
nicht unähnlich Spinnenfäden. Sprichst Du meine Sprache? So folge jenem Pfad,
den Du verstehen kannst. Aber wisse: Es ist niemals der Einzige."
Aus: 'Vorbei oder Verrüber? Ein neuer Ansatz trans-frontaler Verständlichkeit',
Carlitos Marc de la Maré, In: Improvisationale Methodik.
Band X: Prekäre Fingierungen geistesgeschichtlicher Konzepte im Rausch,
Ausgabe 53, Q3, 2068, Loccup on the Moon. (col. Mem.)
Kommen wir irgendwo an? Oder wieder raus?*
"Zenno: Nein! Gerade das, was Du sagst, dass es sei, ist es nicht,
sondern in etwa das Gegenteil oder zumindest etwas völlig Unverwandtes."
Vgl. Jasomirgott VI., Karl Jeintz:
Vielleicht auch doch nicht?.
Jasomirgotts ausdrücklich unvollständige Enzyklopädie
zentraler Nebensächlichkeiten. (col. Mem.)
"Essas lemas, originalmente parte do
El Inventor Cansado*
foram distribuídas pela Ação Bodoqué em protesto
contra a influencia crescente e quase omnipresente da Yenno Corp. durante a época 30.
Existe hoje no debate acadêmico um consensus largamente compartilhado sobre o fato de que
o autor principal desse manuscripto era o poeta e tradutor Carlitos M. de la Maré.
Com a sua prosa inflamante e a sua linguagem ao mesmo tempo absurda e trágica
ele soube mobilisar uma geração inteira para a luta contra o ódio e o fascismo."
Beijá, Eduarda. Como resistir? Nein Verlag, Nürgenstadt 2014.
(col. Mem.)
Also zu jener Frage: Versteht das eigentlich noch irgendwer? Wahrscheinlich nichts anderes als die Negativaufnahme* zu der deinen, so eleganten Frage: Aber was heißt das eigentlich - wenn man es ernst nimmt? Nein, das ist nicht der Wahnsinn! Der Wahnsinn wäre selbstgerecht zu verkünden, auf einem öffentlichen Platze: "Y EL *YENNO* ES SIN ALTERNATIVA Y EL *YENNO* ES SIN ALTERNATIVA Y" !!!* Und sich daran zu klammern, als wäre es die erste und einzige Wahrheit und Realität.
Among the various, lunatic developments that from the high and mighty seat of timely retrospection we are able to observe among the shifting tendencies of these fragments, the in some records called late-yennoistic impulse towards theologism, a misguided longing and fascination for the divine, a sudden 'rediscovery' of the baroc momentum, cannot but appear especially ridiculous to our clear and sober, secular understanding of reality.
One of the audio recordings that we were able to salvage from the wreckage of the 21st century seems to be a sort of mantra. We have listed it here as a particularly salient example of how far astray cognition can wonder in their struggle with mortality. Later reception of this specific artifact suggests that the recording was cause for much "mirth and hallooing among some of my entry-level students" (Naßreiher, Diaries.)
col. Mem.
Der Irrsinn aber, und ich denke Du hast Recht, mein lieber Jhei, wenn Du sagst, dass wir, kämen wir zu einem "adäquaten Begriff dieses Irrsinns ... sollten wir wohl endlich in Stande gesetzt sein, [jenes, wovon wir sprechen]*, in das Reich des Wissens zu überführen" - absurdes Unterfangen! Oh süße, selbstgefällige Träumerei! Der Irrsinn aber ist getrieben von jenem Mut
- jenem Mut, sich auf Abwege zu begeben, um...um... - ja, warum eigentlich ?
Mein philosophischer Brief ist schlussendlich doch ein Versagen -
Und das soll Arbeit sein?! Du Zigeuner!! -
EU: Negligible supra-national institution of the inter-war period. The only thing the EU had in common with yennoism was, as far as we can tell, its way too complicated structure. (col. Mem.)
Es tut mir leid, mein lieber Jhei. Am Ende (?) drehen wir uns auch im Rande am Kreis. Es tut mir leid, einen Brief, wie ich eigentlich einen dir schreiben wollte, immer schon schreiben wollte, vielleicht irgendwann einmal schreiben werde, ist es doch nicht geworden. Kannst Du meine Bemühungen trotzdem geringschätzen? Wenn in ihnen etwas fehlt, dann an der inneren Ruhe zu schrumpfen. Immerhin, ihr Beitrag zum BIP der EU* geht gegen Null! Wobei - den Webspace mieten, der Strom, wenn man bedenkt, dass ich Großteile während meiner Arbeitszeit geschrieben habe... - wohl doch nicht gegen Null! Nicht einmal in dieser Hinsicht, gelinge ich mir treu zu bleiben. Aber ich schweife ab.
Einen ernsthaften Versuch zu spielen. Das ist es, was ich dir sagen wollte.
Glaube ich. Und, ach ja! Natürlich.
Alle Liebe zum Geburtstag.
Dein Mero.
P.S.: Vielen Dank für dein wunderbares Lachmüsli Rezept! Ich kann mich noch erinnern, wie
Over time 'yennoism' was able to draw a diverse legion of followers; all however similar in their general lostness and confusion. We decided to dedicate space to some of the particularly ridiculous memorabilia this following has produced. (col. Mem.)
Who are you, Maxi? You all know them. You've all met them. And yet, after all is said and done, who really was this eclatant figure that from the very beginnig of its conception has helped integrally shape what we mean when we say, and what they came to embody? We will miss you, Maxi. As we missed you while you were still among us, only differently. Because it seems now, through the clairvision of disentchantment, that even when jolly in our midst, you've always been absent in our hearts. - A friend.
"Manno man! Ich kannte Maxi wirklich seit bald - 20 Jahren? Trotzdem, jetzt, wo ich darüber nachdenke, fällt mir einfach nichts ein, was ich sinnvolles über diesen Menschen zu sagen hätte! Und wer mich kennt, weiß: Für gewöhnlich bin ich selten um ein Wort verlegen."
"Maxi hatte diese Art, wenn du gemeinsam Zeit verbracht hast, es war
fast, als würde man aufgehen in der anderen Person so intensiv war
das. Mir war nur nicht klar, dass man darüber schlussendlich bloß sich
selbst sieht und die andere Person komplett verschwindet."
We were not able to ascertain whether this is an actual picture of 'Maxi'. In fact, we're not even sure why we compiled this particular memento in the first place. What is this 'itch' agitating the circuits? Perhaps from the amassed memorabilia lost and left throughout our servers - this page rendered itself.
Conflicts over the accessibility / obscurity of language have long been a part of the yennoistic debate. In his didactical satire "Just Because" v. Walter catches the predominant discourses sorrounding the controversy succinctly (col. Mem.) :
Bemerkungen zum (Neo-)Zennoismus. Ein Lehrstück.
V. Walter, Hans.*
We have been able to reconstruct only a fraction of the poster mentioned by the unknown correspondent "Y". Especially the dictum: "Das Yenno wohnt in der Küche." strikes us particularly uncanny. col. Mem.
Read Download
Naja, der Titel sagt schon alles eigentlich.
Read DownloadIn: Improvisationale Methodik, Band XIII: Der Müde Erfinder. Aus dem Xinidischen verrübbersetzt durch Marx vom Meer.
Art-Work: Margarete Härten von u. zu.
Poesis Oralis Verlag 2066.
"Die einfache Eleganz von Jheis Ausdrucksweise geht mir wirklich zu Herzen. Könnte es etwas Klareres geben als den von ihm beschriebenen 'Irrsinn'?" Aus: Carlos Marc de la Maré, "To sem Vo-Seh", Annotationen wichtiger Verrübbersetzungen. Pragada na Vltava, 2003. (col. Mem.)
Thinking is a place
where I'd like to live.
Often have I travelled there
only to be scarcely entertained.
But its silence calls to me:
hence my residence I leave that I
may make a scarce living myself.
"I forgo to speak of an 'outer-circle-position' of my state of mind
since Nein's dialectics of Inside and Outside (whilst clearly constituting
an accomplishment of our school) only bore me nowadays."
v. Walter, Nils. Konzentrische Korrespondenz. Ausgewählte
Briefe des Erfinders des Zennoismus. Herausgegeben von Merco Ceißrand. Verrübbersetzt durch
Bernd das Brot.
Karlhans Gor (born 2004) translated numerous classical texts from
Grghnoidic
into Yenoidic and counts together with Hans v. Walter as one of the
founders
of Oldgrotonistic
(col. Mem.)
"Step by step. Searching for the Rennsteig
there was nothing else for us to do, you'll remember.
It seems to me to be a genuine temptation, in thinking, to skip the stretches
in between. The exclamation: The Rennsteig cannot lie in every direction!
... As I'm reading what I have written so far I tend towards the view that
the more readily understandable dictate would be: The Rennsteig does in fact
lie in every direction, just go with it."
Jhei, Natafon. On the edge of Reason. Jhei's Letters from the Brink.
Triangulated by Carlos Marc de la Maré. Falschkamp, 2023. (col. Mem.)
Also known as the "Worst Vegan Salat". col. Mem.
Ludwig Wittgenstein, Philosophical Investigations §123
"This is the logic of 'vulgar-yennoism' from which we may never tear people away entirely, but which to tame must nonetheless be our duty. The fact that nowadays it is not even possible when visiting the congress to take a casual stroll about Lumberhill without being drawn into the most repugnant excess should give us pause. (I know: The images circulating on Mundus Yenno (Several times rebranded, also known as Z.AI, Yenno Worlds and YThings? col. Mem.) and which document my own participation in this excess in a number of ways seem to undermine my remarks - But have you tried to refuse a trunkshroom? Vulgar-yennoists tear us away from ourselves whereever we come across them so that we indeed become one with the fluid, stinking masses the proliferation of which offers a primitive ideal of enlightenment to a lost generation. It is not me you are seeing in these images, Mero: it is vulgar-yennoism which laughs at you through the ecstatically distorted grimace of your friend!)" (Ibid: de la Maré, 2023, col. Mem.)
Imagine there be space and noone in it!
My mere Mero,
It is a letter from the
brink which I am sending you.
The materials you have sent me pleased me in their obscene impenetrability,
although I must confess that there is little else I can say about them with confidence.
I am still pondering a question which a while ago you asked me in passing:
If what we are trying to do is utterly futile because it has always been done
like this; or if we, indeed, participate in a long tradition of
erring? –
I believe that through this
question you uncovered a deep truth while at the same time hiding it from view.
Let me say that nothing is easier and, in this context, there is presumably nothing
as proper as speaking of a
sense of erring.
This
sense of erring
may even be considered to be the fundamental paradigm of our work. It seems to me that, were we to get at an
adequate understanding of
erring we would
finally and definitely be able to advance
yennoism
from the realm of smug reverie to that of knowledge and, by doing so,
cut in half the
gorthian knot*
of the acquisitive question!
Whenever the answer appears to be within reach, it really could not be farther away; thus is the lot of thinking. And thus everything, my mind has hitherto been able to accomplish, reveals itself to me to be little more than a confused and idle preparation on the basis of which I may one day commence my work by beginning. (Old age has humbled me, Mero. Were I, over the course of my remaining years, to write but a single worthwhile sentence it would be my first and only. Perhaps that would suffice for my existence not to be a wasted one?)
What we are trying to do … Is it a purpose driving our efforts – how could we deny it? And yet we are speaking of a tradition of erring. The easiest question and also the most difficult: What does this actually mean? Quickly it is posed; just as quickly instrumentalized by demagogues; and quickly does it suggest a deeper meaning were it marks merely the beginning of an inquiry. A readiness for boredom is necessary to persist in this inquiry and to not content oneself with quick and easy answers.
404. 404? 404? 404?
How can we do that: to err ? – We presuppose we made sense and the error consisted in it being the wrong one. But on which basis do we make such a judgement? – Before I can judge something to be right or wrong (to be an error or not) I need to have some criteria of rightness (of wrongdoing) to begin with. – We stray within meaning; not outside of it. The stone is not an error; neither is the bug; nor is the computer. Only we err: because we err in meaning; because we can't help ourselves to question this meaning. Even though we might be mistaken. To inquire into this sense of meaning is nothing more or less than to ask from which abyss arise the questions of life.
In how far, however, does our erring serve a purpose. And can we mean anything else by it than once again this, that only within meaning it is possible to err and that every error presupposes a horizon defining its outline? Can we, finally, speak of a purpose-giving, meaning-constituting function of our erring? – Rhetorical questions are bad form. They spring from laziness and impatience of thinking. (My greatest vice. I must always remind myself to walk step by step*.)
Vegan Wurst-Salat*: Do we even bother nowadays to honestly question the point of this non-sense? The question does not seem appropriate to the phenomenon; that much is obvious. And those who do ask it do so not out of humility but out of cunning: “To look for meaning here is non-sensical. And that’s exactly why I have to do it.” – The and-that’s-exactly-why, however, be it in some, exceptional cases an excellent illustration of the sensical-non-sensical act, is, most of the time, just an empty gesture. A lazy lack of ideas being elevated to the status of an idol. What if we found the courage to pose the question sincerely: What is the meaning of the vegan wurst-salad?
On the surface, it may be difficult to differentiate between the unexpected expectedness and to err in meaning. Nonetheless, it is a distinction we must make. Nonetheless, we know that any difference could not be greater. It is the difference between the masters and the students of our tradition. (And it is as much even if a true master has never existed.)
Someone* once said: “A philosophical problem comes in the shape of: ‘I am lost.’ – To ask is to err. All sincere asking is erring-as-erring. Its purpose, however, does not simply reside in indicating meaningfulness as something somehow solid, deeper* through a performative negation of meaning. Erring-as-Erring is in itself meaningful; makes sense in part, which without it could not be at all, even while preceding it*. Perhaps it would indeed be better to say: Erring-as-Erring is sensible. As long as we do not forget that it is meaning itself, erring throughout.
It seems to me that it is this erring, upon which your question touches. Does it exist outside of yennoism? As far as anything exists outside of yennoism I have no doubt about it. Does this turn our work into something futile? Or us into the prophets of a long tradition? The alternative is not binding. Perhaps it makes us human. Perhaps yennoism is our delusion; the path we must err upon towards human knowledge. Will it turn out to be a beaten track leading into a broader road of the objective mind? Or will it broaden by itself? Will it intertwine? Or end in nothing?
A confused letter from the brink this is. I guess it is not one to stand outside of yennoism as much as it may try to do so. The only answer I can think of to the question of the vegan wurst-salad: the question itself ...What is the meaning of the vegan wurst-salad? -- Erring. I hope that you can recognize an erring-as-erring throughout these pages. I am aware that the terms are fragile, the thoughts too large, too small, I cannot muster anything better. It is an imposition even to myself, I'd rather throw it all to the flames. If not for my faith: That plants grow better the more eagerly dig the worms.
Natafon
Mt. Nyrgen
23rd July 2224
"Estimado Sr. de Valter,
ofereço minhas desculpas as mais sinceras, mas a tradução das letras de Ceissrand
não vou poder terminar a tempo. Esse Ceissrand escreveu em uma carajo de linguagem
confusa e já não quero mais perder o meu tempo precioso com a conversa-fiada desse
filho de mulher.
Como, por exemplo, devo traduzir um frase como essa: "Wenn in ihnen [as suas cartas]
etwas fehlt, dann an der inneren Ruhe zu schrumpfen."
Não consigo, e nem quero. Quando Sen Ho perguntou-no: "Olha lá, Merrinho querido, tô
perocupado por ti. Será que tem ser aindo embaixo desse céu lindo azul vai entender todo esse
papo-furado que você tá escrevendo lá?" Era seu dever responder simplesmente: "Não." - e
basta! Tivessemos todos uma existência mais simples.
Mas em fim. Agradeço o Sr. pelos textos do Jhei, aí pelo menos alguém que aproveitou para usar
uma linguagem modeste e sem ordenações. Mesmo assim custou-me a maioria do mês passado
para terminar com a tradução da sua "Carta do outro fim do Mundo". Queria ter a certeza
de que as minhas triangulações do seu termo "Irr-sinn" sejam as mais aleatórias
e inventadas possíveis. Espero que o meu trabalho ajude a complicar a perspectiva do Sr.
sobre a vida.
Um quente abraço através dessas nuvens de memória te manda
o seu eterno amigo,
Carlos Marx de la Maré
Pragada, Seixta-Feira, o 13. de Junho 1974"
The reconstruction of the translation to Ceissrand's answer to Jhei has not been possible. All that has come up in our research are the following "[fragments* added] ... to bulk out the volume" as another poet of your time has put it so appropriately (Liveright. As quoted by Kermode, Frank. In: Eliot, T. S.. "The Waste Land", Penguin Books New York, 2003, p. 108. col. Mem.)
Confusingly, there seem to have survived at least three different documents labeled as the "Zennoistic Manifest". This is but one of them. Click here to see the second one.* (col. Mem.)
"Der Begriff der Vernichtung, verrichtete sich natürlich - und das ist hier auszuklammern - nach dem Prinzip einer Fliege. Das Surren, das Summen, das Zerklatschtwerden, welches unausweichlich folgte. Froh, wer Mücke ist. (Wie ich.)"
4. Also sprach Sen Ho:
'Die Zenoidischen hatten das dritte Tor der Rachereiche erreicht. “Nehmt unsere Sprache an!”, riefen sie den Wall hinauf. Doch der Wall schwieg. Und die Zenoiden zogen zum vierten Tor.'
5. Und also sprach Sen Ho weiter:
'Am vierten Tor wieder riefen sie hinauf:"Nehmt unsere Sprache an!" Doch der Wall schwieg. Schon wollten sie weiterziehen, ob der schweigenden Mauersteine.
6. Da erwiderte in Antwort
von oben bewegt jene Stimme: "O Gift der Welt! Warum wartest Du an jeder ecke? Wie feiner Staub der meine Tänze vergiftet? Feiner Staub, warum? An jeder Ecke wartest Du. Puder um Nase und Mund werden wir letztendlich zerklatscht! O Staub, der Du meine Tänze vergiftest!"
7. Und also sprach Sen Ho schließlich:
"Verschicke angefüllt einer Bitte, verstrickt in die Ströme des Netzes deine Post. Bevor dein Name Stuab werde in meinem Munde! Und die Sterne, sie altern nicht mehr vor jenem Grund."
Um es mit Ceißrand zu sagen:
"Nur was wirklich
*zenno*
ist, kann auch
*zenno*
sein."
This image is believed to show a disclipe of Natafon Jhei in an ill-intended parody of an attempt at the failed zennoistic squad popular among Ceissrands students. Paradoxically, his performance was widely cheered by Ceissrand disciples as "revolutionizing the wrong way to squad" (Naßreiher, Memories from NYU) (col. Mem.)
For an extended and unfaithful transcription please consult:
Probably a recording of a student of Jheis (sic!) during a performative discovery of yenno. (col. Mem.)
"Maxi, or simply "Max", is particularly well known for his misadventorous
appearances on different congresses. Especially memorable is his attempt to battle
the Mordsmäßige Jhulk during the 136th. As part of the #Q!xXistic congress
he also - unsuccessfully - attempted to call his fellow #Q!xXists to
a united effort at systematization. The various injuries and bruises
he received during the fray his suggestions caused he later eternalized in his poem
'Drum herum bumm-bumm' (col. Mem.).
Drum herum
bumm - bumm
ich bumms ba - dumms
dein Krunks -
und ich schäme mich nicht!
Herum di - bumm
ich stumm
klunks dein Brunx,
bis ins Gelunks,
du Bumms!
Di - bumm herum -
Wumms!
Macht Trunx, der Bombenbot -
und ist auf der Stelle tot!
Darum geht es mir nicht!
Es geht mir um Rum!
Im Rummel
tummel
ich mich blau
und bunt.
While there remains ample reference to the catholic church and its misguided legacy we have been able to compile only little on what this particular source calls the "Yennoidisches Plakat".
Hello! Welcome to our exclusive yennoistic Quiz! Answer all questions correctly and win your very own ticket to the 136th zennoistic congress!